Una de las dudas más grandes entre el público en general al necesitar una traducción es: ¿cómo localizar al traductor ideal para tu proyecto? Existe una seria de elementos a considerar antes de elegir tu traductor. Primero, debes tomar en cuenta el tipo de texto o proyecto que deseas traducir. No es lo mismo traducir un manual o instructivo de un equipo que un anuncio o cartel publicitario. En el primero se requiere una persona con conocimientos específicos en herramientas y dispositivos, mientras que en el segundo es necesario un traductor con experiencia en publicidad.
El precio
El precio del trabajo dependerá de la complejidad del texto, el grado de especialización requerida por parte del traductor y el plazo de entrega del proyecto. En el mercado de la traducción, las cotizaciones se basan en el número de palabras o cuartillas. Algunos traductores prefieren cobrar por palabra mientras que otros por cuartilla, al final, resulta casi siempre lo mismo.
No se puede generalizar un precio debido a los elementos que ya antes se han mencionado. Sin embargo, para ofrecer una idea en general, una traducción de calidad, con tiempo suficiente de anticipación a la fecha de entrega y calidad en su presentación y contenido, en México oscila entre $ 1.00 y $ 1.20 pesos la palabra, o bien, $ 250.00 o $ 300.00 pesos la cuartilla (la cual contiene 250 palabras). Siempre será necesario que el traductor realice un estudio de los documentos a traducir para tomar en cuenta los elementos antes mencionados en su cotización. Cuando la traducción es urgente conllevará un cargo extra.
Es importante señalar que las traducciones por debajo de tales tarifas normalmente son de calidad deficiente. Por lo regular, los traductores que cobran menos que las tarifas regulares son estudiantes de traducción, personas que no están certificadas o no cuentan con estudios concretos en la traducción. Aquí recae uno de los mitos más grandes en la traducción, el cual es importante desmentir; una persona que habla o conoce dos idiomas puede traducir.
Conocimiento
El conocimiento de otro idioma no ofrece las habilidades necesarias, las cuales se desarrollan con el tiempo, ni los conocimientos requeridos para realizar una traducción de calidad. Tal aseveración es como decir que debido a que uno sabe hablar español y llevo cursos de español desde la primaria y a través de toda su educación formal uno puede ser escritor o poeta. Cada profesión requiere de una formación específica para desempeñarla de forma satisfactoria.
El trabajo de un buen traductor es trasladar la esencia y estructura del mensaje sin que este se vea afectado en el idioma meta. Es común encontrar textos en donde al leerlos se nota que se trata de una traducción deficiente; las estructuras gramaticales son extrañas, el vocabulario contiene muchas palabras extranjeras y frases que son forzadas. Esto se debe a que el traductor no cuenta con un conocimiento amplio y profundo de su lengua materna.
En resumen
Con estos puntos usted puede comenzar a evaluar el trabajo de su traductor, así como el tipo de documento o proyecto a traducir. Esto le ayudará a formarse una idea y contar con un poco más de certidumbre al elegir un traductor. Si cuenta con alguna duda o inquietud con respecto a este y otros temas relacionados, envíenos un correo electrónico y le contestaremos a la brevedad sin compromiso alguno.